Ч-чёрт...
聞こえない振りをしたアナタの声
本当はそれしか聞こえなかったよ
音のないイヤホンの熱が染みる
後ろには鮮やかな一輪花
遠回り出来るあの帰り路に いつだって着けないまま

Только "аната" в оригинальном тексте мне чуть-чуть не подошло, вот и пришлось заменить. Вряд ли Хаттори Эцко об этом узнает и будет громко ругаться.
Знаете, что самое "смешное"?
Человек, о котором эта песня мне почему-то напомнила, как оказалось, тоже вспоминал её некоторое время назад в своём блоге.
И, едва ли не впервые, нас в общей любимой песне зацепила одна и та же фраза.
"彼方も私もきっと 生き方が下手なんだよ"

Я не совершу ту самую большую глупость, которую мне вдруг захотелось сделать.
Потому что "нас" в данном случае быть не должно, ни в каком виде.